Editura Polirom publică o nouă traducere a capodoperei lui James Joyce, semnată de Rareş Moldovan, la un secol după apariţia romanului „Ulise” şi la aproape patru decenii de la prima traducere integrală în limba română.

Distribuie pe Facebook Distribuie pe Twitter Distribuie pe Email

„Ulise”, ediţie îngrijită, cuvânt-înainte şi note de Erika Mihálycsa şi Rareş Moldovan, apare în colecţia de traduceri din literatura universală „Biblioteca Polirom” (coordonator Dan Croitoru), în anul în care aceasta împlineşte 25 de ani.

„Cele mai frumoase cuvinte despre marele roman joycean le-a spus, probabil, celălalt protagonist de superclasă al prozei anglo-saxone din secolul XX, William Faulkner: «De Ulise trebuie să te apropii aşa cum se apropie predicatorul baptist analfabet de Vechiul Testament: cu credinţă». Şi, desigur, cu o răbdare şi o atenţie avertizate că vor fi subminate de fiecare cuvânt şi de fiecare frază. Pentru că puţine cărţi sunt mai fascinante şi mai geloase pe propria lor existenţă, pe cât de improbabilă, pe atât de strălucitoare, decât Ulise. James Joyce a propus un portret al omului şi al istoriei sub specie aeternitatis, de la întruchipările nobile, înălţătoare, până la cele abjecte şi repugnante. Deasupra lor, dominând o galerie de umbre pline de energie, sublime şi groteşti totodată, omul absolut, chintesenţă a banalităţii şi fatalului plictis existenţial. Ulise cartografiază, aproape maniacal, o lume (cea a oraşului Dublin şi a Irlandei) şi plonjează în adâncimile insondabile ale conştiinţei personajelor în care palpită, liric şi melancolic, extravagant şi fremătător, eternul omenesc, prea omenesc: Leopold Bloom, Molly Bloom şi Stephen Dedalus. Lectura acestei cărţi de inspiraţie odiseică este o frisonantă escapadă livrescă la capătul căreia devenim nu doar contemporanii unui Homer postmodern, ci înainte-mergătorii unui alt fel – ingenios, capricios şi dezinvolt-implicat - de a privi lumea, literatura şi pe noi înşine. Joyce surprinde momentul prăbuşirii miturilor culturale, al căror punct culminant a fost supraomul nietzschean, readucându-ne cu picioarele pe solul tern – dar atât de fascinant - al conştiinţei fiecăruia dintre noi. Cine face efortul de a citi Ulise dobândeşte dreptul la o viaţă suplimentară, de desfătări literare paradiziace la capătul unei colosale aventuri iniţiatice. Traducerea lui Rareş Moldovan este un minunat ghid pentru a descoperi cele de mai sus.” (Mircea Mihăieş)

„Ulise este fără îndoială o operă de artă divină şi va dăinui în ciuda nulităţilor din universităţi, care o transformă într-o colecţie de simboluri sau de mituri greceşti.” (Vladimir Nabokov)

„Mă gândesc mereu la Joyce, îl port cu mine peste tot.” (Salman Rushdie)

„De ce nu scrii şi tu cărţi pe care să le poată citi lumea?” (Nora Joyce, scrisoare către James Joyce)

James Joyce (n. 1882, Irlanda) este unul dintre cei mai importanţi scriitori din toate timpurile. A studiat la şcoli prestigioase patronate de iezuiţi, unde a dobândit o solidă cultură clasică, fiind un elev excepţional şi un student eminent. A debutat în 1907, cu un volum de poezii, urmat de celebra colecţie de povestiri „Oameni din Dublin” (1914). În timpul Primului Război Mondial locuieşte în Elveţia, unde va lucra la „Portret al artistului la tinereţe” şi la „Ulise”. Publicat la Paris, în 1922, „Ulise” devine rapid una dintre cele mai importante opere ale modernismului şi unul dintre romanele clasice ale literaturii universale. În 1939 publică „Finnegans Wake”. Joyce a mai scris şi alte volume de poezie, teatru, eseuri, dar şi articole de presă, lăsând în urmă şi o consistentă corespondenţă. A murit la 59 de ani, fiind înmormântat în cimitirul Fluntern din Zürich.

Cartea de 816 pagini poate fi comandată de pe site-ul editurii la preţul de 119 lei. 

viewscnt
Urmărește-ne și pe Google News

Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.