Premiul Institutului Cultural Român pentru cea mai bună traducere a unei cărţi din literatura română a fost acordat traducătoarelor Marian Ochoa de Eribe şi Eta Hrubaru pentru traducerea în limba spaniolă a volumului „Antologie de poezie” de Mircea Cărtărescu. Premiul a fost decernat în cadrul Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere de la Iaşi, duminică 23 octombrie, la Teatrul „Vasile Alecsandri“ din Iaşi.

Distribuie pe Facebook Distribuie pe Twitter Distribuie pe Email

„De ani buni deja, Institutul Cultural Român sprijină traducerea literaturii române în afara ţării şi contribuie astfel la vizibilitatea ei dincolo de graniţe. Prin Premiul pentru Traducere acordat în premieră în acest an la FILIT, ICR îşi propune să compenseze ceva din discreţia constitutivă a breslei traducătoarelor şi traducătorilor şi să recompenseze reuşitele cele mai notabile ale celor care au ales să se dedice literaturii scrise în limba română“, a declarat preşedintele ICR, Liviu Jicman.

Din juriul reunit de ICR pentru a alege volumul premiat au făcut parte Alina Cantacuzino, traducătoare şi manager cultural, Bogdan Creţu, scriitor şi critic literar şi Bogdan Ghiu, scriitor şi traducător.

Dintr-o listă iniţială de 60 de traduceri publicate în 2021 cu sprijinul ICR prin programul Translation and Publication Support, juriul a selectat şi nominalizat următoarele volume: „Vizuina luminată. Jurnal de sanatoriu” de Max Blecher, traducere de Inger Johansson, editura H:Strom Text & Kultur, Suedia; „Antologie de poezie” de Mircea Cărtărescu, traducere de Marian Ochoa de Eribe şi Eta Hrubaru, editura Editorial Impedimenta, Spania; „Solenoid” de Mircea Cărtărescu, traducere de Bruno Mazzoni, editura Il Saggiatore, Italia; „Cartea numerilor” de Florina Iliş, traducere în limba franceză de Marily Le Nir, Editions Des Syrtes, Elveţia; „Vara în care mama a avut ochii verzi” de Tatiana Ţîbuleac, traducere de Fernando Klabin, editura Editora Mundareu, Brazilia; „Antologie de poezie română contemporană” de Hellmut Seiler (coordonator şi traducător), Edition Noack & Block, Germania.

Juriul a decis să acorde premiul cărţii „Antologie de poezie/ Poesía esencial” de Mircea Cărtărescu, traducere în limba spaniolă de Marian Angeles Ochoa De Eribe şi Eta Hrubaru, apărută la Editorial Impedimenta, Spania, din motive obiective şi măsurabile. E vorba de o poveste de succes multiplu: un scriitor român care are parte de o recunoaştere extraordinară în spaţiul cultural hispanic (european şi sud-american), de o receptare excelentă în presă, de premii notorii. Aşa se explică faptul că o selecţie din poezia lui Mircea Cărtărescu apare la o editură foarte importantă, într-un tiraj generos pentru un volum de poezie (3.000 de exemplare), în traducerea unor specialişti incontestabili. Prin urmare, e vorba de succesul unui scriitor român într-o comunitate uriaşă de cititori, de succesul unor traducătoare profesioniste şi, nu în ultimul rând, de succesul unui program instituţional (al ICR) de susţinere a literaturii autohtone. Fără nici una dintre aceste trei părţi implicate o reuşită la acest nivel nu ar fi fost posibilă.

Marian Ochoa de Eribe a studiat filologie la Universitatea din Deusto. A ajuns în România în 1993, în urma unui concurs pentru un lectorat de limba şi literatura spaniolă în Europa de Est la Universitatea Ovidius din Constanţa. A tradus în limba spaniolă autori pe care i-am putea numi aproape clasici, cum ar fi Panait Istrati („Chira Chiralina” şi „Moş Anghel” - 2008, Editorial Pre-Textos), Mircea Eliade („Romanul adolescentului miop” şi „Gaudeamus - 2009”, Editorial Impedimenta) şi Mihail Sebastian („Femei” - 2008, Editorial Impedimenta).

Pe lângă opera aproape completă a scriitorului român Mircea Cărtărescu, un proiect propus de Enrique Redel, editorul de la Impedimenta, (Ruletistul-2010, Lulu-2011, „Nostalgia” pentru a cărei traducere a câştigat 2012 Critical Status Award for Translation, „Frumoasele străine” -2013, „Levantul” - 2015, „Ochiul căprui al dragostei noastre”- 2016, „Solenoid” - 2017, „Orbitor. Aripa Stângă” -2018, „Orbitor. Corpul” - 2020, „Poesia esencial/ Antologie de poezie” - 2021, „Orbitor. Aripa dreaptă” - 2022), a tradus, la aceeaşi editură, şi alţi scriitori contemporani precum Doru Pavel („Agata Murind” - 2013), Geanina Cărbunariu („Solidaritate” - 2015), Gabriela Adameşteanu („Provizorat” şi „Fontana di Trevi”- 2018) şi Tatiana ŢÎbuleac („Vara în care mama a avut ochii verzi” şi „Grădina de sticlă” - 2019).

În ceea ce priveşte activitatea sa creativă, aceasta s-a concentrat mai ales pe studiul poeziei sociale spaniole.

Eta Hrubaru (Florica Hrubaru) este absolventă a Facultăţii de Filologie, secţia Franceză- Română, din cadrul Universităţii Al. I. Cuza din Iaşi, cadru didactic şi şefa catedrei de Limbi Romanice la Universitatea Ovidius din Constanţa, lector de limba română la Universitatea din Ljubljana (2001-2004), membru fondator şi Preşedinte al Asociaţiei cercetătorilor în Lingvistică franceză, colaboratoare la publicaţii de specialitate.

viewscnt
Urmărește-ne și pe Google News

Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.