Romanul „Complezenţă. Înălţarea la ortopedie. Musafir pe viaţă” (Polirom, 2020) de Simona Sora a apărut în limba franceză: „Complaisance”, éditions des femmes-Antoinette Fouque, în traducerea Floricăi Courriol.

Distribuie pe Facebook Distribuie pe Twitter Distribuie pe Email

Romanul a fost recompensat cu Premiul revistei „Observator cultural” pentru Proză, ediţia 2021, şi nominalizat la Premiul Naţional de Proză „Ziarul de Iaşi”, ediţia 2021, şi la Premiul PEN România, ediţia 2021. 

„Complezenţă” pune în oglindă două ipoteze de viaţă ale aceluiaşi personaj, o soră medicală îndrăgostită de literatură numită Maia, la fel ca personajul principal din romanul „Hotel Universal”.

Într-una dintre ipoteze, Maia - instrumentistă într-un spital comunist românesc, o insulă suspendată între sex şi moarte, de după Decretul 770/1966 – se trezeşte fatalmente implicată în anchetarea unui avort ilegal. În cea de-a doua ipoteză, refugiata Maia ajunge să lucreze într-un home médicalisé elveţian dintr-un canton catolic, ale cărui reguli stricte şi adesea impenetrabile o conduc într-un alt impas. Complezenţă aduce faţă în faţă două lumi diferite, dar care cer, fiecare în felul ei, conformism, concesie, credit. Într-un cuvînt: complezenţă.

Simona Sora s-a născut în 1967 la Deva. A debutat editorial în 2008 cu eseul „Regăsirea intimităţii” (Cartea Românească), ce a primit Premiul pentru debut al Uniunii Scriitorilor, Premiul pentru debut al revistei Observator cultural, Premiul pentru exegeză în proza românească, Premiul pentru debut al revistei România literară, şi a fost finalistă a Marilor Premii Prometheus. În 2009 a publicat eseul „Ultima Thule. Cetăţile dacice din Munţii Orăştiei” (Artec, Spania), iar în 2014 volumul de publicistică „Seinfeld şi sora lui Nabokov” (Polirom). Primul său roman, „Hotel Universal” (Polirom, 2012, 2013), a fost tradus în limba croată de Goran Colakhodzic, Ana Brnardic Oproiu şi Adrian Oproiu (Bozicevic, 2015), iar în limba franceză de Laure Hinckel (Belfond, 2016) şi a primit Premiul Academiei Române „Ion Creangă” pentru proză, Premiul revistei Accente pentru proză, fiind totodată nominalizat la Premiul „Festival du premier roman” de la Chambéry-Savoie. A tradus în română literatură spaniolă şi hispano-americană (Carlos Fuentes, „Crezul meu”; Iván Repila, „Băiatul care a furat calul lui Attila”; Roberto Bolaño, „O povestioară lumpen”) şi a fost inclusă în numeroase antologii româneşti de proză scurtă.

 

viewscnt
Urmărește-ne și pe Google News

Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.