Premiul pentru cea mai bună traducere a unei cărţi româneşti într-o limbă străină, acordat de Institutul Cultural Român, duminică, în cadrul Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere de la Iaşi - FILIT, i-a revenit lui Sean Cotter pentru traducerea romanului "Solenoid" de Mircea Cărtărescu, apărut în anul 2022, în traducere în limba engleză la Editura Deep Vellum din SUA.

Distribuie pe Facebook Distribuie pe Twitter Distribuie pe Email

Premiul a fost înmânat de Oana Boca Stănescu, directoarea Centrului Naţional al Cărţii din cadrul ICR, iar trofeul fost ridicat de autorul cărţii traduse, scriitorul Mircea Cărtărescu.

„Mulţumesc ICR şi juriului care a decis să acorde versiunii mele a Solenoidului această recunoaştere, una foarte importantă pentru mine. Mulţumesc, emoţionat, domnului Cărtărescu că îl acceptă în locul meu. Premiul este semnificativ pentru mine deoarece vine din partea românilor, din partea României. Solenoid adresează întrebarea dacă nu cumva rolul principal al literaturii nu este evadarea, o trecere în afara lumii noastre, una în care vom suferi mai puţin. Am început traducerea în timpul pandemiei, când tot ce îmi doream era să scap din criză, din panica în care noi am trăit cu toţii. Atunci nu am putut să scriu, nu am putut să gândesc. Tot ceea ce am putut face era să traduc în fiecare zi, câte puţin şi încet, încet, am urcat muntele, urmând poteca limbii române. Nu ar fi prea mult să spun că traducerea romanului Solenoid în aceste circumstanţe mi-a salvat mintea, mi-am regăsit puterea de creaţie, mi-am regăsit umanitatea. Astăzi sunt foarte fericit să constat că romanul s-a bucurat de succes în Statele Unite, a fost premiat şi a fost retipărit de trei ori. Editura a realizat o carte nemaipomenit de frumoasă. Sunt recunoscător ICR New York şi editurii pentru tot ceea ce au întreprins pentru carte. Datorită lor, percepţia publicului american este entuziastă. Faptul că mi-aţi acordat acest premiu este tot ceea ce îmi doresc", a fost mesajul lui Sean Cotter. 

Din juriul reunit de ICR pentru a alege volumul premiat au făcut parte Simona Kessler – una dintre cele mai importante agente literare din România, Laura Sitaru – decana Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine de la Universitatea din Bucureşti şi Codrin Liviu Cuţitaru – anglist, americanist, important critic literar, profesor universitar, cercetător. În demersul selecţiei, juriul a urmărit câteva criterii fundamentale precum ar fi dificultatea lexico-stilistică a operei traduse, impactul media, cultural şi de audienţă al cărţii (în spaţiul geografic căreia i-a fost destinat prin tălmăcire, dar şi în cel mai amplu, internaţional) şi profilul traducătorului (activitate de ansamblu, gradul de recunoaştere etc.).

„Profesorul american Sean Cotter este una dintre personalităţile mondiale cele mai proeminente în domeniul românisticii. Cunoscător de excepţie al limbii române, traducător sofisticat şi subtil din şi în română, dar şi expert incontestabil în domeniul literaturii române moderne şi postmoderne, Sean Cotter şi-a confirmat, încă o dată, prin această traducere remarcabilă a romanului extrem de complex semnat de Mircea Cărtărescu, valoarea profesională şi intelectuală.

Impactul versiunii englezeşti a romanului Solenoid (apărut în SUA) se află dincolo de orice dubiu. Dosarul de presă american al cărţii traduse de Sean Cotter este impresionant, iar recunoaşterea critică uriaşă. Publicat de editura Deep Vellum, Solenoid este prima operă de ficţiune scrisă de un autor român care a câştigat prestigiosul premiu Los Angeles Times Book Prize for Fiction şi a fost numit una dintre cele mai bune cărţi ale anului 2022 de către New Yorker, Publishers Weekly, The Financial Times şi Words Without Borders, bucurându-se de recenzii elogioase în publicaţii precum Los Angeles Review şi The New York Times.  Talentul imens al scriitorului Mircea Cărătărescu s-a întâlnit fericit aici cu talentul traducătorului (şi românistului american) Sean Cotter”, a motivat juriul alegerea câştigătorului din acest an.

Sean Cotter este traducător şi profesor de literatură şi traducere la Universitatea Texas din Dallas. În trecut, Cotter a fost membru al National Endowment for the Arts Translation Fellow. A tradus 11 cărţi reprezentative pentru literatura română semnate de scriitori români foarte importanţi, precum Mateiu Caragiale, Nichita Stănescu, Magda Cârneci, T.O. Bobe ş.a.

Ediţia în limba engleză a romanului Solenoid a apărut cu sprijinul Institutului Cultural Român, prin programul de susţinere a traducerilor TPS (Translation and Publication Support), şi a beneficiat de un turneu de promovare cu un succes fără precedent în SUA, realizat de ICR New York şi Deep Vellum, alături partenerii de peste ocean.

Premiul pentru cea mai bună traducere a unei cărţi româneşti într-o limbă străină este un proiect instituit în anul 2022, care urmăreşte recunoaşterea impactului literaturii române în lume, prin efortul exemplar al traducătorilor, excelenţi ambasadori ai cărţilor româneşti în afara graniţelor ţării. La prima ediţie, distincţia a mers către traducătoarele Marian Ochoa de Eribe şi Eta Hrubaru pentru traducerea în limba spaniolă a volumului „Antologie de poezie” de Mircea Cărtărescu.


 

viewscnt
Urmărește-ne și pe Google News

Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.