Editura Trei anunţă un eveniment important la Bookfest 2025 - întâlnirea cu scriitorul portughez José Luís Peixoto, prilejuită de apariţia unei noi traduceri în limba română: „Câinii din Galveias” (traducere de Simina Popa), un portret în detaliu, o dioramă a realităţii portugheze. Întâlnirea cu îndrăgitul autor portughez are loc sâmbătă, 31 mai, de la ora 16.00, la Scena Arena. Acesta se va afla într-un dialog cu scriitorul şi editorul Bogdan-Alexandru Stănescu, directorul editorial Anansi. World Fiction. Evenimentul este parte din programul oficial „Portugalia, ţară invitată de onoare la Bookfest 2025”.

Distribuie pe Facebook Distribuie pe X Distribuie pe Email

Cel de-al doilea eveniment are loc în aceeaşi zi, sîmbătă, 31 mai, de la ora 12.00, tot la Scena Arena, şi se înscrie într-o tradiţie a evenimentelor Anansi de la marile târguri de carte autohtone. Este vorba despre lansarea celor mai noi apariţii, în prezenţa unor nume cunoscute ale scenei literare şi culturale autohtone: scriiitorii Răzvan Ţupa, Alina Purcaru, Marius Chivu, criticii literari Dana Pârvan, Adina Diniţoiu, Cezar Gheorghe, cercetătoarea literară Luana Stroe şi traducătoarea Iulia Gorzo.

În ceea ce priveşte noile apariţii, aproape douăzeci de noi titluri au fost publicate în cadrul imprintului Anansi. World Fiction de la Editura Trei în lunile care ne despart de Târgul de Gaudeamus, ultimul mare eveniment dedicat cărţilor. În lista aceasta se află atât cărţi mult-aşteptate ale unor autori îndrăgiţi, cât şi ediţii în limba română ale unor cărţi semnate de autori prezentaţi în premieră publicului cititor din România.

Cu siguranţă, în lista cărţilor pe care cititorii autohtoni le aşteptau cu nerăbdare se află romanul recompensat în noiembrie 2024 cu prestigiosul Prix Goncourt, „Huriile” de Kamel Daoud, o poveste despre libertatea interioară, despre suferinţă şi frumuseţe, despre ce înseamnă să fii femeie, să fii vie într-o lume care te vrea tăcută. Cartea a fost publicată în traducere în cadrul Anansi. World Fiction (traducere de Irinel Antoniu) la mai puţin de un an de la marele eveniment din Hexagon.

„Baumgartner”, o carte despre pierdere, doliu, iubire şi împăcarea cu sine, ultimul roman al lui Paul Auster, unul dintre cei mai influenţi şi mai ingenioşi scriitori americani, a apărut recent sub egida Anansi. World Fiction (traducere de Iulia Gorzo).

Gheorghi Gospodinov, unul dintre cei mai iubiţi autori Anansi, se prezintă publicului Bookfest cu o nouă traducere: volumul „Şi alte povestiri” (traducere de Mariana Mangiulea Jatop), o literatură surprinzătoare, sofisticată şi profund umană.

Scriitorul german Daniel Kehlmann revine în atenţia iubitorilor de literatură universală cu o nouă traducere în premieră: „Joc de lumini”, un roman istoric atipic, în care multipremiatul scriitor german explorează pactul faustic al secolului XX printr-un amestec ingenios de realism şi expresionism care evocă însuşi stilul regizoral al lui Pabst şi care face ca dramele de conştiinţă ale eroului său să fie cu atât mai tulburătoare. Ediţia în limba română poartă semnătura scriitorului Iulian Bocai.

Laureatul Booker Prize din anul 2020, Douglas Stuart, se bucură de cea de-a doua traducere în limba română, după succesul romanului „Shuggie Bain”. Acţiunea din noul roman, „Tânărul Mungo”, este plasată în anii ’90, într-un cartier de locuinţe sociale din Glasgow, un univers marcat de tensiuni sectare, întâlniri ale Alcoolicilor Anonimi şi părinţi absenţi din viaţa copiilor – o altă relaţie umană încordată: prima dragoste pe fundalul conflictului religios.

Şi scriitorul italian Marco Missiroli revine în atenţia iubitorilor de literatură din România cu o nouă carte: „Să ai totul” (traducere de Liviu Ornea). Care sunt marile pariuri ale existenţei, care sunt mizele pentru care merită să rişti şi ce înseamnă cu adevărat să câştigi la jocul suprem al vieţii? - acestea sunt marile întrebări care traversează romanul Să ai totul vorbeşte despre cât de dificil este să devii adult, să decizi cine vrei să fii şi să le spui celor la care ţii cine eşti cu adevărat.

Scriitorul francez Yannick Haenel, cunoscut cititorilor din România, se alătură numelor importante ale literaturii universale traduse în cadrul Anansi. World Fiction. Trezorierul-şef, cea mai recentă carte a sa, un roman despre altruism, despre puterea vindecătoare a erotismului şi magia scrisului, apare în traducerea lui Ovidiu Komlod.

Un roman-bijuterie ale literaturii Europei Centrale, „Frumoasa doamnă Seidenman”, de Andrzej Szczypiorski, se bucură de o nouă ediţie în cadrul Anansi. World Fiction, în traducerea excelentă semnată de Constantin Geambaşu. „Frumoasa doamnă Seidenman” - un roman meşteşugit cu fineţe despre o evreică din Varşovia ocupată de nazişti, o capodoperă a literaturii Europei Centrale.

În lista autorilor traduşi în premieră în limba română, o amintim pe Anne Carson, „cea mai incitantă voce din poezia de limbă engleză” (Michael Ondaatje). „Autobiografia roşului”, una dintre cărţile-cult ale ultimelor decenii, apare în ediţie românească în traducerea lui Bogdan-Alexandru Stănescu. „Aş citi orice-ar scrie Anne Carson”, declara Susan Sontag.

Riku Onda, cea mai bine vândută scriitoare contemporană în Japonia, este şi ea tradusă în premieră în limba română sub umbrela imprintului Anansi. World Fiction. Romanul pe care vizitatorii Bookfest 2025 îl pot răsfoi este unul absolut special: „Albinele şi tunetele îndepărtate” (traducere de deMagda Ciubăncan), un imn închinat puterii muzicii, un roman despre felul în care arta transformă oamenii.

Helen Garner, marea doamnă a literaturii australiene, se prezintă în premieră cititorilor români, cu romanul „Bach pentru copii”, „o bijuterie de roman despre familia perfectă care se destramă!” (David Nicholls). Traducerea în limba română poartă semnătura scriitoarei Veronica D. Niculescu.

Alte două voci puternice ale literaturii universale se bucură de traduceri în premieră în limba română. Una dintre acestea este scriitoarea daneză Tove Ditlevsen, cu Trilogia Copenhagăi: „Copilărie Tinereţe Dependenţă” (traducere de Simina Răchiţeanu), un roman aflat la graniţa fină dintre autobiografie şi ficţiune, o cronică splendidă, închinată marginalizaţilor, în care se poate regăsi oricine. Cea de-a doua este scriitoarea catalană Eva Baltasar, cu romanul „Boulder” (traducere de Jana Balacciu Matei), un roman puternic, despre care s-a spus că te duce cu gândul la Bukowski. „Boulder” explorează ambiguităţile maternităţii şi potenţialul ei coroziv într-o relaţie construită pe un echilibru deja fragil între două forţe contrare: independenţa şi intimitatea.

Lista noutăţilor este completată de două nume de scriitori traduşi pentru prima dată în limba română: Kaveh Akbar, un nume esenţial în literatura universală de astăzi, şi de Miljenko Jergović, una dintre cele mai puternice voci ale spaţiului balcanic.

Din opera lui Kaveh Akbar a apărut în ediţie în limba română primul său roman, „Martir!” (traducere de Petru Iamandi), bestseller New York Times, una dintre cele mai bune 10 cărţi ale anului 2024 în lista criticilor de la New York Times Book Review, declarată „a must-read book of the year” în lista Time, roman finalist la National Book Award şi una dintre recomandările speciale de lectură ale lui fostului preşedinte american Barack Obama din vara trecută.
Cartea cu care cititorii români au ocazia de a-l descoperi pe Miljenko Jergović este volumul de povestiri „Marlboro de Sarajevo”, o carte-cult în spaţiul cultural balcanic, central şi sud-est european, apărută în traducerea lui Adrian Oproiu şi a lui Goran Čolakhodžić.

viewscnt
Urmărește-ne și pe Google News

Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.