Reprezentanţii Centrului Naţional de Examinare şi Evaluare (CNEE) îşi cer scuze public pentru omisiunea de la simularea evaluării naţionale, unde o poezie a lui Heinrich Heine i-a fost atribuită lui Şt. O. Iosif. Totuşi, CNEE precizează că această omisiune sau eroare de atribuire nu este de natură să afecteze rezultatele şi performanţele obţinute de elevii care au susţinut această probă.
"Având în vedere faptul că, în structura subiectelor pentru proba scrisă de Limba şi literatura română din cadrul simulării Evaluării Naţionale, din data de 11 martie 2019, a fost utilizat ca «text la prima vedere» poemul «Stai şi asculţi sub ramuri...», fără a se menţiona că opera respectivă este creaţia literară a lui Heinrich Heine, tradusă în limba română de Şt. O. Iosif, Centrul Naţional de Examinare şi Evaluare (CNEE) îşi cere scuze public pentru această regretabilă omisiune", se arată într-un comunicat de presă transmis, marţi, de CNEE.
Totodată, CNEE precizează că această omisiune/eroare de atribuire nu este de natură să afecteze rezultatele şi performanţele obţinute de elevii care au susţinut această probă.
10 iunie Perspectivele macroeconomice şi fiscale ale României
"Astfel, subiectul vizează, în conformitate cu programa pentru Evaluarea Naţională, receptarea unui text-suport «la prima vedere», iar itemii nici în acest caz, nici la examenul din iunie, nu solicită informaţii referitoare la autor, încadrarea acestuia sau a textului în vreun curent literar sau orice altă cerinţă care să facă vreo legătură cu autorul textului sau care să inducă în eroare candidatul. Mai exact, subiectul în cauză implică strict noţiuni de vocabular, punctuaţie, gramatică - morfologie, sensul cuvintelor, respectiv apartenenţa la genul liric (poezie) a textului", scrie în comunicat.
O poezie a lui Heinrich Heine a fost atribuită, de autorii subiectelor la simularea evaluării naţionale, poetului român St. O Iosif, cel care, de fapt, a tradus-o. Este vorba de poezia "Stai şi asculţi sub ramuri..." tradusă de poetul român în 1895 şi apărută pe 16 aprilie în acelaşi an în revista Viaţa. "Regret să constat că ne întâlnim din nou cu un malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu", a declarat criticul literar Luminiţa Corneanu pentru HotNews.ro.
Criticul literar mai spune că poezia poate fi găsită la liber la adresa: https://play.google.com/books/reader?id=BGwHAAAAQAAJ&hl=ro&pg=GBS.PA5.
Luminiţa Corneanu arată că este vorba despre drepturile de autor care nu i-au fost atribuite poetului german, dar acest lucru nu afectează şansele elevilor de a răspunde cerinţelor.
"Poezia «Stai şi-asculţi sub ramuri…» este o traducere fidelă a poeziei «Unterm weißen Baume sitzend», apărută în volumul «Neue Gedichte» din 1844. Ediţia princeps, cu grafie gotică, este disponibilă la liber pe internet. Trebuie să menţionez că, deşi spune multe despre relaţia intelectualului român cu atribuirea unei opere şi dreptul de autor, incidentul nu a afectat însă şansele elevilor de a răspunde corect cerinţelor testului", a mai spus Luminiţa Corneanu.
De altfel, poezia lui Heine poate fi găsită cu uşurinţă pe internet, pe paginile de poezii cum ar fi https://www.heinrich-heine.net.

Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.