Juan Gabriel Vásquez şi Olga Tokarczuk se numără între cei 13 autori ale căror volume au fost incluse pe lista lungă a premiului Man Booker International.

Distribuie pe Facebook Distribuie pe Twitter Distribuie pe Email

Premiul are o valoare de 50.000 de lire sterline, împărţit în mod egal între scriitor şi traducător.

„Cele mai bune lucrări de traducere din întreaga lume”, aşa cum sunt considerate de juriu, au fost publicate, în mare parte, de edituri independente. 

Lista lungă de anul acesta cuprinde nume precum chinezul Can Xue, care, în „Love  in the New Millennium”, dezvăluie o lume aflată în permanentă supraveghere, şi palestinianul Mazen Maarouf, stabilit în Islanda, selectat cu „Jokes for the Gunmen”, o colecţie de poveşti plasate într-o zonă de conflict spuse din perspectiva unui copil.

Cele 13 cărţi alese reprezintă, a spus preşedinta juriului, scriitoarea Bettany Hughes, „un an în care scriitorii au luat cu asalt arhivele, personale şi politice”. Lista lungă „îmbogăţeşte ideea noastră legat de ce poate face ficţiunea”.

Din listă face parte şi „Drive Your Plow Over the Bones of the Dead”, de Olga Tokarczuk, câştigătoarea premiului de anul trecut.

Romanul „The Shape of the Ruins” al columbianului Juan Gabriel Vásquez este considerat „infiorător”, iar colecţia de povestiri a argentiniencei Samanta Schweblin, „Mouthful of Birds”, supranaturală.

În total, lista cuprinde romane scrise în nouă limbi din 12 ţări de pe trei continente.

Autoarea şi traducătoarea Maureen Freely, membră a juriului, a spus că, după ce a citit peste 100 de cărţi, a realizat că scriitorii din diverse părţi ale lumii au încercat, în moduri diferite, să lege imigraţia şi dezastrele care au afectat mediul.

Lista scurtă, care va cuprinde 6 volume, va fi anunţată pe 9 aprilie, iar câştigătorul premiului Man Booker International, pe 21 mai.

Începând cu luna iunie, premiul va fi cunoscut ca International Booker, odată ce Man Group îşi va retrage sponsorizarea, rol ce va fi preluat de fundaţia Crankstart.

Lista lungă cuprinde volumele:

„Celestial Bodies”, de Jokha Alharthi (Oman), tradus din arabă de Marilyn Booth (Sandstone Press)

„Love in the New Millennium”, de Can Xue (China), tradus de Annelise Finegan Wasmoen (Yale University Press)

„The Years”, de Annie Ernaux (Franţa), tradus de Alison Strayer (Fitzcarraldo Editions)

„At Dusk”, de Hwang Sok-yong (Coreea de Sud), tradus de Sora Kim-Russell (Scribe)

„Jokes for the Gunmen”, de Mazen Maarouf (Islanda şi Palestina), tradus din arabă de Jonathan Wright (Granta)

„Four Soldiers”, de Hubert Mingarelli (Franţa), tradus de Sam Taylor (Granta)

„The Pine Islands”, de Marion Poschmann (Germania), tradus de Jen Calleja (Serpent’s Tail)

„Mouthful of Birds”, de Samanta Schweblin (Argentina şi Italia), tradus din spaniolă de Megan McDowell (Oneworld)

„The Faculty of Dreams”, de Sara Stridsberg (Suedia), tradus de Deborah Bragan-Turner (Quercus)

„Drive Your Plow Over the Bones of the Dead”, de Olga Tokarczuk (Polonia), tradus de Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions)

„The Shape of the Ruins”, de Juan Gabriel Vásquez (Columbia), tradus de Anne McLean (MacLehose Press)

„The Death of Murat Idrissi”, de Tommy Wieringa (Olanda), tradus de Sam Garrett (Scribe)

„The Remainder”, de Alia Trabucco Zerán (Chile şi Italia), tradus din spaniolă de Sophie Hughes (And Other Stories)

viewscnt
Urmărește-ne și pe Google News

Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.