Cărţi de Jon Fosse şi Jaume Cabré se regăsesc între cele zece noi titluri din literatura universală contemporană care urmează să apară toamna aceasta în colecţia Anansi. World Fiction a editurii Pandora M.

Distribuie pe Facebook Distribuie pe Twitter Distribuie pe Email

„Koba cel cumplit”, o nouă traducere din opera lui Martin Amis, una dintre cele mai influente şi mai inovatoare voci ale literaturii britanice moderne, şi „Darul”, o nouă traducere din opera autoarei americane Dr. Edith Eva Eger, se află pe lista cărţilor sosite din tipografie şi care urmează să plece în curând către librăriile din întreaga ţară.

Cartea lui Marin Amis, apărută în traducerea din limba engleză a lui Radu Paraschivescu, este succesoarea celebrului volum de memorii, Experience. În ea, Amis atacă lacuna centrală a gândirii secolului XX: îngăduinţa intelectualilor occidentali în faţa comunismului sovietic. Între începutul foarte personal şi sfârşitul în acelaşi registru, Amis oferă probabil cele mai bune o sută de pagini scrise vreodată despre Stalin.

Dr. Edith Eva Eger, iubită de cititorii din întreaga lume datorită bestsellerului internaţional „Alegerea”, revine cu un nou volum-terapie: „Darul” (traducere din limba engleză de Mihaela Apetrei), o carte în care autoarea descrie 12 dintre cele mai teribile stări şi emoţii pe care le-a trăit, printre care frica, durerea, mânia, vinovăţia sau ruşinea, şi instrumentele pe care le-a descoperit pentru a putea face faţă acestor provocări universale. Oprah mărturisea că poveştile lui Edith Eva Eger au schimbat-o pe vecie, iar Bill Gates cataloga noul volum drept „excepţional”.

În lista titlurilor care urmează să sosească în toamna aceasta din tipografie se află două cărţi semnate de doi dintre „candidaţii” bine cotaţi la câştigarea Nobelul literar din ultimii ani: scriitorul norvegian Jon Fosse şi scriitorul maghiar László Krasznahorkai.

Din opera lui Jon Fosse, prozator, poet şi un foarte apreciat dramaturg, descris de criticii de la Le Monde drept „un Beckett al secolului XXI”, va apărea în ediţie românească primul său roman tradus în limba română - „Numele celălalt. Septologie I-II” (traducere din limba norvegiană de Ovio Olaru), o explorare percutantă a condiţiei umane. Scris într-un stil hipnotic, romanul pune sub semnul întrebării noţiunile de subiectivitate şi de Sine, ceea ce îl făcea pe conaţionalul autorului, scriitorul Karl Ove Knausgård, să afirme că „literatura lui Jon Fosse îşi absoarbe cititorul, aşa cum vântul e înghiţit de noapte”.

Scriitorul maghiar László Krasznahorkai apare în traducere în colecţia Anansi. World Fiction cu romanul „Întoarcerea baronului Wenckheim”, câştigător a două dintre cele mai titrate premii literare internaţionale: Booker International 2015 şi National Book Award 2019 – secţiunea traduceri. „Apocaliptic, vizionar, nebunesc” (Publishers Weekly), „una dintre realizările supreme ale literaturii contemporane” (Paris Review), romanul este o simfonie a confuziei, o înlănţuire de evenimente haotice în care sunt angrenaţi politicieni de provincie şi infractori mărunţi, dar şi un straniu Profesor, un savant de renume mondial care cercetează muşchiul de copac şi încearcă să se detaşeze, în izolare, de orice formă de gândire.
Ediţia în limba română, apărută în traducere din limba maghiară, poartă semnătura lui Ildikó Gábos-Foarţă.

În colecţie apar alţi doi autori aparţinând spaţiului Europei Centrale şi de Sud-Est: Gheorghi Gospodinov şi Kapka Kassabova.

Din opera lui Gheorghi Gospodinov, cel mai tradus şi apreciat scriitor bulgar al momentului, va apărea toamna aceasta în traducere romanul „Fizica tristeţii” (traducere de Cătălina Puiu) o evocare plină de viaţă a Mitteleuropei aflate sub stăpânirea comunistă. Cartea, adaptată într-un film de animaţie, în regia lui Theodore Ushev, câştigător a nu mai puţin de 14 premii internaţionale, a fost recompensată în 2016 cu Premiul Jan Michalski pentru Literatură.

Kapka Kassabova, scriitoare născută în Bulgaria, emigrată în timpul adolescenţei în Noua Zeelandă şi stabilită actualmente în Scoţia, apare în traducere cu volumul „Frontiera. Călătorie spre marginea Europei” (traducere din limba engleză de Ona Frantz). În acest excepţional reportaj literar, Kapka Kassabova se întoarce în Bulgaria, de unde a emigrat cu 25 de ani în urmă, pentru a explora zona de frontieră pe care fosta ei ţară o împarte cu Turcia şi Grecia, un teritoriu modelat de diferite forţe ale istoriei: imperialismul sovietic, Imperiul Otoman şi, mai înainte, miturile şi legendele imemoriale.

Lui Jaume Cabré, laureatul a numeroase premii internaţionale şi considerat unul dintre cei mai importanţi scriitori catalani ai tuturor timpurilor, îi va apărea în traducere romanul „Confiteor”, bestseller internaţional, roman tradus în 30 de ţări, „un roman monumental despre problema Răului” (The Guardian). Scris sub forma unei confesiuni finale a unui geniu ce ştie că urmează să-şi piardă cea mai preţioasă posesiune, mintea, această capodoperă a literaturii europene încearcă imposibilul: să coboare la rădăcinile Răului şi să se întoarcă de acolo nevătămată. O adevărată aventură estetică şi intelectuală. Traducerea ediţiei în limba română este semnată de Jana Balacciu Matei.

Mult-aşteptata traducere în limba română a romanului distins anul trecut cu International Booker Prize, „Neliniştea serii” al lui Marieke Lucas Rijneveld, va ajunge în librăriile româneşti tot în această toamnă. Romanul pe cale să fie tradus în 37 de limbi este debutul cel mai comentat al anului 2020: „Excepţional!” (The Financial Times). Cartea urmăreşte povestea unei familii care se ocupă cu creşterea vacilor într-o zonă rurală nespecificată, un spaţiu unde inocenţa se întâlneşte cu violenţa într-un mod brutal şi intim, ghidul nostru fiind personajul narator, o fetiţă de 10 ani pe nume Jas, plină de imaginaţie şi curiozitate. Ediţia în limba română este tradusă din limba neerlandeză de Cătălina Oşlobanu şi Alexa Stoicescu.

„Proiectul Decameronul. 29 de povestiri noi din pandemie”, un proiect iniţiat de editorii The New York Times Magazine, se numără de asemenea pe lista traducerilor aflate în pregătire în colecţia Anansi. World Fiction din această toamnă.
În martie 2020, editorii cunoscutei publicaţii de peste Ocean au iniţiat această antologie, cu scopul de a aduna o colecţie de povestiri scrise în perioada în care pandemia prin care trecem a devastat pentru prima dată globul pământesc. Cele 29 de povestiri originale, scrise de autori precum Margaret Atwood, Tommy Orange, Edwige Danticat, Colm Tóibín, Rachel Kushner sau David Mitchell, variază considerabil prin textură şi tonalitate, traduse în limba română de Ona Frantz, Marin Mălaicu-Hondrari, Cerasela Barbone, Daniel Nicolescu, Simina Popa, Gheorghe Miletineanu şi Alexandra Turcu.

Lista noutăţilor ce stau să apară în colecţia Anansi. World Fiction până la finalul acestei toamne include şi o nouă ediţie a unui roman-cult al literaturii universale. Este vorba de spre „Meteorii”, capodopera lui Michel Tournier, un roman de referinţă pentru literatura franceză a secolului trecut. Noua ediţie păstrează excelenta traducere din limba franceză a regretatei Irina Bădescu.

viewscnt
Urmărește-ne și pe Google News

Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.